台湾 龙应台
有次写文章时无意动用了“大清”,一友人打电话来笑问:你什么时候成“子民”了?
曾几何时,“大清”是以“满清”自居的,满人说“满蒙回藏汉”就像今天大陆人说“56个民族”一样顺口,武昌首义成功,追求“博爱”的革命政权为了体现民族平等,在自己的历史教科书中用“清朝”取代了“满清”。那边的“中央电视台”落户台北后,看多了里面的“清宫戏”,没想到这“大清”竟也不知不觉生根开花,流之于笔端。
昨天,几个朋友在一起喝酒聊天,喝着扯着,话题自然而然地聚集到那个大陆青年身上了。朋友突然问:应台,你说大清为何不杀汪精卫?让我的思绪顿时飞向了历史的星空。
旧时京都十景之一的“银锭西山”,如今已经变成高楼林立的庞然怪物。银锭桥是当年汪精卫埋炸药刺杀摄政王载沣的地方,汪精卫如果当时被清廷杀了,估计在后来的教科书里,大陆也好,台湾也好,“引刀成一快,不负少年头”将与《与妻书》同为不朽。
“慷慨歌燕市,从容作楚囚”的汪精卫,没有被清庭杀害,有人说是缘于他与肃亲王善耆、就是那个大名鼎鼎的川岛芳子的父亲的狱中对话。这是有出处的,当年两人确实在狱中有过言语与思想碰撞,多年后,汪精卫还用“杰出的政治家”来比拟肃亲王。
事情当然不会这么简单。就算肃亲王被那位28岁的青年打动,有意救他一命,能否说动摄政王载沣也是一个大疑问。有道是“时势造英雄”,真正救了汪精卫的,用今天的术语,应该可以归结为两个字——民意。
汪被抓后,连革命党人也以为必死,但当汪的“绝命诗”传出,特别是陈壁君自投监狱与汪精卫“同生死”的消息传出后,大清民间舆论陡然为之一变,呼吁释放汪精卫等“刺客”的声音甚至在北京也不绝于耳,并演变为对革命党人的同情与支持,时人形容为“南望革命军,有如望年”。对这一切,清政府不能不有所顾忌,大清统治者肯定还知道,杀掉汪精卫虽能增加民众的恐怖,但也必然增加民众对清政府的厌恶,在这个历史的“机遇期”,我们还是要感谢清政府作出了“刀下留人” 的选择,至于汪精卫后来的所作所为,则另当别论。
我是个反对死刑的人,但我也知道这一极刑在长时间内,在很多国家和地区还将“ 客观”存在。有时我只能强迫自己,退而求其次,转而希望每一个死刑的判决都要经得起民意的检验,这个民意检验,用中国人的惯常的一句话,就是必须在“不杀不足以平民愤”的情况下才能作出。记得前不久,大陆最高人民法院院长王胜俊先生曾提出“判不判死刑的三条标准”,其中一条是“必须把实现人民的新要求新期待作为工作的根本出发点和衡量标准”,想必也是此意。法律应该就是这样,只有得到民众的信任才能指望民众遵守它。
然而,这一天,在台海两岸民众的期待中,就这样滑落了。从此以后,凡是经历过这一历史的人,在他们的心底里,肯定知道:有一个算术符号从此有了姓氏。
记者: 陈苏
香港
2008年11月26日

杨佳走完不归之路
上海袭警案被告人杨佳星期三上午被执行死刑。杨佳已去,但观察人士说,杨佳给社会留下的震撼还在,当局应该通过杨佳案,反思司法系统现状给中国社会带来的日益严重的问题。
*杨佳被迅速执行死刑*
经中国最高人民法院核准,北京市民杨佳已于星期三(11月26日)在上海被处死。杨佳父亲杨福生说,他是上午9点从网上得知杨佳已经被处决的消息的。他说,杨佳走了,他终于为自己争到尊严,讨到了“一个说法”:“说明我们的社会就是这样,不承认不行。老百姓活得太难了,我们只能一个字‘忍’,苟延残喘地活着吧。杨佳就不想、也不肯苟延残喘地活着,总想讨说法。我不说杨佳是什么英雄,但是我总觉得,他是一个真正维护自己尊严的人。”
杨福生聘请的辩护律师刘晓原对美国之音说,杨佳母亲王静梅昨天晚间收到中国人民最高法院11月21日发出的复核死刑裁决书:“昨天晚上7点10分左右,王静梅打过电话来说,上海市高级人民法院的两名法官到她家里说,受最高人民法院的委托,向她送达杨佳一案的死刑复核刑事裁定书,刑事裁定书是核准杨佳死刑。”
*杨父:有那么多疑惑司法却未给交代*
杨佳父亲杨福生说,听到消息后,杨佳的亲戚、街坊、律师、记者以及对杨佳案的关注人士晚间纷纷赶到杨母家中。大家相对无语,充满无奈。杨福生说:“杨佳杀人了,他应该得到法律的制裁,但是他应有的权利也应该给他。而且他妈妈的权利也应该给她呀。一审、二审好多地方有这么多的疑点,为什么不给大家一个交代?我现在很疑惑。”
杨佳被控2008年7月1日持刀杀死上海市闸北区公安分局6名警察,砍伤3名警察和1名保安。杨佳在一审中被判死刑,二审维持一审死刑判决。中国最高人民法院日前核准了二审的杨佳死刑判决。
杨佳案在中国国内外引起极大关注。法律工作者对杨佳案的司法程序以及围绕杨佳案的重重疑点不断提出质疑,但最高法院却在没有澄清中国司法工作者提出的种种疑点的情况下,仍然核准杨佳死刑判决。
为杨佳能够得到公正司法审判一直在奔走呼吁的北京艺术家艾未未对美国之音说,最高法院的决定既在其意料之中,也在其意料之外:“因为你希望一个国家可能有所变化,中国今年是改革开放30年,杨佳案子清楚地给这30年的中国司法改革划上一个句号,那就说,中国在公平和正义的问题上完全没有进步。同样你会认识到,与一个极权的政权谈民主,这是在与虎谋皮。”
*杨佳为何成为许多人的英雄*
杨佳袭警案被称作是中共建国以来“性质最恶劣”的案件之一,中国各级法院层层做出判处杨佳死刑的决定,但“不杀不足以平民愤”这句话似乎难以用在杨佳身上。杨佳看起来不但没有激起极大民愤,反而像美国华盛顿邮报报导的那样,在中国他成了英雄。一些网民把杨佳称作“杨大侠”,说他敢于挑战警察暴力,做了他们不敢做的事情。杨佳语录“你不给我一个说法,我就给你一个说法”成了一些维权人士的口号。
北京律师公益研究中心的郝劲松律师认为,中国社会的现状决定了许多民众对杨佳袭警案做出如此反应。他说,中国现在就像一个有着两个轮子的马车,经济发展的轮子大,民主法制的轮子小,导致马车倾斜的行进状态。而中国各地出租车司机的罢运,甘肃陇南民众冲击市政府,以及各地日益增多的暴力维权,都显示了马车颠簸行进时的混乱,显示民众对官员的愤怒和不满达到了忍无可忍的程度。他说,越来越多的人对社会充满绝望,认为以其这样窝窝囊囊地活着,还不如拼死一博。
他说:“一些人如果对社会产生了绝望,或者这个制度让他们有冤无处申,有苦无处诉的时候,这个社会是非常危险的。每一个人,警察也好,官员也好,民众也好,因为我们看到一些绝望的犯罪分子不是袭击官员,而是袭击民众,开车冲到大街上愤怒地发泄,对每一个实际上都是不安全的,正是我们不愿意看到的。”
*无处伸冤被逼上暴力维权之路*
郝劲松律师认为,如果中国政府以对杨佳杀无赦的方式,希望向社会目前普遍存在的暴力维权活动发出杀一儆百的信号,恐怕难以奏效。郝劲松说,杨佳作为一个公民的个体,曾经试图用合法程序寻求自己的公道,但却受到重重阻碍和挫折,绝望之后,他以杀警形式激烈反抗,暴力维权。
郝劲松说,人们都希望能够做得非暴力维权,但是,非暴力维权只能在法制健全的制度下才可能得以实现。他认为,中国半人治、半法治的司法系统把公民捍卫权利的最后一个通道给堵死了。
他说:“法制、包括法院常常受到政府或者某些人的干扰,或者批示、或者阻挠。当民众去起诉的时候,法院根本就不立案。也就是说,民众试图用理性维权的方式去解决问题,或者正是作为一个渠道发泄不满的时候,某些官员,或者法院,他们甚至堵塞了这个渠道。”
因此,郝劲松认为,中国当局应当通过杨佳袭警案,反省中国司法体系的独立性与公正性,才能切实保证社会的进步与安全。
这是一片永远祥和的土地,从来就没有受害者,从来就没有发生过悲剧。无论多么惨绝人寰的事件,最后都或者皆大欢喜或者悄无声息。等到时间和媒体从人们脑中擦去了记忆,刽子手便成为英雄,就算因为害死人而损失信誉、被债主逼迫,也会有别人投入大笔资金让他转危为安;甚或,还有明明险些遭其毒手的人,现在却热泪盈眶的为杀人者辩护,仿佛杀人犯只要倒歉就可以等同没有杀过人,仿佛若是几个杀人犯死掉了世界就会立刻毁灭。
或许,这才是这片土地上的人民创造出来的最大奇迹。
==================
1. 打开google,搜索“牛奶 抗生素 分解”几个关键字,就可以看到满屏的“牛奶抗生素分解剂”字样,大多为出售这种分解剂的销售站点
2. 打开一个链接,比如这个看起来很正规的“食品配料行业网”,可以详细了解所谓“牛奶抗生素分解剂”的价格和功用。
价格:5ml,10ml,15元/支
作用:在抗生素超标的牛奶中加入这种药剂,就可以将抗生素分解并顺利通过“无抗奶”检测。
3. 什么是“无抗奶”检测?为什么这种药剂如此流行呢?请阅读来自“中国色谱网”的这篇文章。
“无抗奶”是和抗生素含量超标的“有抗奶”相对应的概念,官方自2006年7月起对所有生鲜牛奶强制检测抗生素含量,超标者不可出售。而分解剂的作用就是将有抗奶中的超标抗生素分解掉,使原奶顺利通过检测。值得注意的是,文章中还附有一大段我们非常熟悉的“专家说”选段,“专家说”主要内容整理如下:
专家的论点:分解酶的操作可行性不大
专家的论证:
(1)酶催化效应需要一定的条件
(2)牛奶在低温保存和高温杀菌时都不符合酶催化的条件
(3)在牛奶中人为添加化学成分会对人体造成危害,是不允许的。
我们的问题是,上述理由真的能证明“分解酶的操作可行性不大”吗?
首先,“酶催化需要条件”不假,但是“专家”始终没说这是什么酶,需要什么条件,牛奶生产方是否可能具备这些条件。这些都不知道的情况下,如何得出“可行性不大”的结论呢?
其次,“低温”和“高温”可能确实不利于催化反应,但是也有文章说得很清楚,这种酶在常温下就可以发生作用——在牛奶的生产链条中,常温的机会比比皆是吧?
至于最后一点,“有害的、不被允许的事情”难道就一定操作性不大吗?从这满屏的搜索结果来看,自从2006年强制检测抗生素以来,售卖分解酶的生意一直红红火火,甚至在牛奶行业风声鹤唳的2008年,还有人跑到天涯问答上询问“生产抗生素分解酶是否需要许可证”。
综上,我们有理由相信“抗生素分解酶”是自2006年以来在乳品行业普遍使用的添加剂,使用目的是降低劣质“有抗奶”中的抗生素含量,伪装成“无抗奶”以通过检测并上市销售。
4. 最关键的问题,“抗生素分解酶”到底是什么东西,是否对人体有害?为解答这个问题,我们先搜索“抗生素分解酶 成分”,然后看发表在《中国食品卫生杂志 》 2007年19卷2期的《“生鲜牛乳抗生素分解剂”的鉴定与检测》摘要,主要内容有以下几点:
(1)“生鲜牛乳抗生素分解剂”的主要成分是β-内酰胺酶
(2)在北京市场上收集的38份零售牛奶样品中,63.2%添加了这种酶
(3)“生鲜牛乳抗生素分解剂”的主要成分β-内酰胺酶是我国不允许使用的食品添加剂
(4)文章结尾呼吁“加强对牛奶中β-内酰胺酶的监管”,也就是说,对这种添加剂根本没进行有效监管
5. “β-内酰胺酶”对人体有什么危害?在中文维基上有提到该酶“会使得此后使用其它β-内醘胺类抗生素非常困难”,也就是说如果治疗开始时身体里产生了这种酶,那么抗生素类药物就会失效,病也当然治不好。其次,某猫听谣言啊谣言说这种酶对人体肝脏的破坏极大。
6. 最后,哪个牛奶品牌是安全的呢?
最初发表于《青年时报》的这篇文章说伊利、蒙牛、三鹿都是“分解剂”的大客户,而且“使用效果非常好”。当然,我们应该了解这是一如既往的谣言,这三家民族厂商生产的是一如既往的“放心奶”。虽然某猫听到的谣言啊谣言说,在乳品行业中,这个酶可比小三更加广为人知。
而另一篇文章则介绍说,“无抗奶”其实是个管理问题,“由于奶源控制管理原因和检测控制管理原因,我国奶中抗生素超标和交叉污染的情况比较严重,直接导致成品中抗生素残留超标,造成企业控制成本高,检测压力大,无法形成一套确实有效的抗残控制和成本控制的管理体系。”
换言之,我国奶源整体的抗生素污染都很严重,恐怕问题不在于哪个品牌的牛奶安全,而在于哪头奶牛的牛奶安全。“管理问题”就这样迅速转变为“化学实验”,请再次由衷感叹这片神奇的土地。
7. 结论:“放心奶”从来就不曾存在过,以后也不会存在,我们看到、听到、感受到的一切都是幻觉。
需要喝进口奶粉的并不仅仅是孩子。
==============================================
本文涉及的网页截图,立此存照。(点击在新窗口看大图)
==============================================
P.S. 猫不想道听途说。如果有哪位化学大牛了解这个“β-内酰胺酶”,请出手解释一下:这东西是否具备在牛奶行业普遍应用的条件,是否会残留在牛奶产品中,是否对人体有害。非常感谢。
link:http://www.wangyixin.com/2008/11/china-milk-antibiotics-pollution.html
蒙牛集团买通网监部门删除抵制蒙牛的文章 作者:WilliamLong 当我发现我的文章《我抵制蒙牛、伊利的产品》在百度搜索"蒙牛"的时候排 在首页第五的时候,我就知道蒙牛会下手来处理我这篇文章,先开始派出大量枪 手在文章后排发布评论混淆视听,今天,不知道蒙牛集团通过什么手段买通了网 监部门,直接通知机房要求删除我这篇文章。 对于这篇文章的删除,我感到非常不解,此文使用的是"我抵制某某"的信息, 表明的是个人态度,并没有煽动他们抵制的信息,为什么表达个人见解的文章也 会被删除,我们什么时候连表达自己感受的权利也没有了? 联想到先前的百度屏蔽负面新闻的报道,我开始同情百度了,百度删除别的 公司负面新闻,我们还敢去骂百度,可是对于那些真正掌握国家管理权力的人的 作恶我们又能做什么呢?至少在蒙牛这件事情上,百度没有收蒙牛的钱来删除负 面新闻,甚至将我那篇文章放在首页的第五位置,而Google将该文放在第四页。 而真正的依靠自己手里特权,行使管理能力,获得非道德商业回报的人却是另有 其人,而这些人,却没有人能够撼动他们。 既然我写的文章不让放,那放别人的文章总可以吧,我的文章可以删除,现 在我放上了方舟子的文章《蒙牛"特仑苏"牛奶到底能不能喝?》这篇文章,同时 我禁用了文章的评论功能,依靠这篇文章在百度中的排名,蒙牛的那些自作聪明 的小人们,看看你们还能通过什么方法来删除这些"负面新闻"。 (XYS20081119)
偏远地段——远离闹市喧嚣,尽享静谧人生
郊区乡镇——回归自然,享受田园风光
紧邻闹市——坐拥城市繁华
挨着臭水沟——绝版水岸名邸,上风上水
挖个水池子——东方威尼斯,演绎浪漫风情
地势高——视野开阔,俯瞰全城
地势低洼——私属领地,冬暖夏凉
楼顶是圆的——巴洛克风格
楼顶是尖的——哥特式风格
户型很烂——个性化户型设计,紧跟时尚潮流
楼间距小——邻里亲近,和谐温馨
边上是荒草地——超大绿化,满眼绿意
边上有家银行——紧邻中央商务区
边上有个居委会—中心政务区核心地标
边上有家学校——浓厚人文学术氛围
边上有家诊所——拥抱健康,安享惬意
边上有家小卖店——便利生活触手可及
边上有个垃圾站——人性化环境管理
边上有火车道——交通便利,四通八达
边上什么也没有——简约生活,闲适安逸
我暂时用http://www.photobucket.com/度日。
今天发现了http://cn.zooomr.com/?hl=zh-cn,决定现在开始使用。
缺点是汉化不彻底,界面不够美,好处是无限制(真假先不讨论),另外可以得到原大的原图!Good Job。
是否允许上传糟糕图还有待于实验。
〈奥巴马胜选演说·文言版〉
东东枪 译
Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
倾接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!
This is your victory.
嗟夫!此实诸位之功也!
And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,痒序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.
渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!
Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.
党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。
And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。
To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!
That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安•尼克松•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。
[完]
第一, 没有证据表明应用抗生素可以缩短感冒的病程甚至减少并发症(大叶性肺炎则否)。那么,我们在遭遇感冒而又未出现并发症的时候,吃抗生素又有什么用呢?当一个药物无法发挥出其正面意义的时候,其出现副作用的可能却不会因此而减低。故此,普通感冒而未出现并发症的时候用抗生素,可以肯定地说,这是傻帽行为。抗生素是干嘛的?是对付细菌感染的,但敌机尚未袭来,凭空地打高射炮,你得打多少发炮弹才能把恰好敌机揍下来?说到这里,不由得想起昔日抗击非典时国人满世界喷洒消毒水的事来了。如果整个一个大区域根本没有SARS来袭,消毒水是奔谁去的啊?
第二, 既然现代医学没有针对能引起普通感冒的200多种病毒发明有效药物。那么在对付感冒的时候,应用抗病毒药就纯是一个自欺欺人的扯犊子行为了。有学者指出,目前国内应用病毒唑(不要望文生义)有95%属于误用,我相信这其中用于普通感冒的占有了相当大的比例。就像我前面提到的那个坚持给自己孩子用抗病毒药的护士,是谁使其坚定这个荒谬的观点呢?教材肯定是没这么写,那就只能是医生的治疗误导了她了。但其不良反应比如骨髓抑制与溶血作用,这个护士肯定是不知道。还是那句话,如果一种药物发挥不出其正面的治疗作用,其副作用就不容小视了。
第三,至于许多治疗感冒的中成药,由于其机制不清,疗效甚微,逐渐被医生和患者所淘汰。一些药商为了不失传统,不想改变原有的旧市场格局,就在原有的中药成分中添加上姑息疗法的现代药品成分。但加也就加了,别再嚷嚷什么无毒无副作用。且莫说其添加的现代药品不可避免的将会有副作用,就其中药框架的安全性近年来也受到了广泛的质疑,以方舟子为代表的一批学者剔骨穿心地将中医药批得体无完肤,并指出其归宿——废医验药,只可惜“废医验药”提出虽然为多数受过正规科学教育的人所接受,但在中国,要真正迈出这样的步子却也没那么容易。“废医验药”的口号,方舟子不是第一个提出的,也不会是最后一个。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第一, 多喝水,不爱喝水的人可以大量喝汤。这不但有助于加快人体的代谢还可以防止脱水。有些体弱的病人,在应用退热药之后大量出汗,如果水分补充不足,会有脱水的可能。
第二, 多吃新鲜水果。有些证据表明,每天至少服用2000毫克的维生素C,可减轻感冒症状。但我总觉得大把大把地吃维生素C是一件挺傻的事,还不如吃下一堆富含维生素C的水果呢,当然,你不必吃大象那么多(想起那个用一个可爱的小女孩做的那个恶心的广告来了)。尚有许多医生不推荐将维生素C 用作感冒药。
第三, 适当休息。但很多人似乎无法只因感冒就彻底请假休息,在因感冒而休病假还是个有点奢侈行为的大前提下,我们治好适当地偷懒,比如除了非完成不可的工作而外,其余的可以往后拖一拖。能请几天假当然更好。
第四, 暂时远离烟酒。感冒时吸烟不但会提高感染肺炎和其他并发症的危险性还会抑制免疫系统;酒精会增加粘膜充血不说,喝多了还会加重头疼。